3 - 30 kwietnia 2018
Już 3 kwietnia poezja europejska powróci na nowo do Warszawy. Aż 100 tysięcy wierszy pojawi się na plakatach, przystankach autobusowych, ekranach i w wielu innych miejscach w centrum i na obrzeżach Warszawy. W tym roku akcja zwiększa swój zasięg nie tylko poprzez potrojenie liczby nośników, ale także poprzez dołączenie się do akcji kolejnych państw. Autorami wierszy jest 18 europejskich poetów, a ich motywem przewodnim: WOLNOŚĆ. Reprezentują różnorodność tradycji, kultur oraz poglądów twórców z różnych zakątków naszego kontynentu. Tegoroczna edycja „Wierszy w mieście” jest drugą z kolei i wyewoluowała
z organizowanej przez sześć lat kampanii „Wiersze w metrze”.
Portugalię reprezentować będzie wiersz „Wolność” autorstwa Fernanda Pessoy. Poemat będzie można zobaczyć na przystankach autobusowych os. Iskra 01 przy ul. Jugosłowiańskiej i Przyczółek Grochowski przy al. Stanów Zjednoczonych w dniach 3 – 15 kwietnia 2018, a także Novotel 02 przy ul. Żwirki i Wigury i Nowy Świat 02 przy ul. Świętokrzyskiej w dniach 16 – 30 kwietnia,
Wiersze w Mieście 23 kwietnia | 18:00 – wieczór z poezją w Teatrze Królewskim w Starej Oranżerii w Łazienkach Królewskich Przeczytaj wiersz na: www.wierszewmiescie.eu |
Przystanek autobusowy Przyczółek Grochowski 01 przy al. Stanów Zjednoczonych
Przystanek autobusowy os. Iskra 01 przy ul. Jugosłowiańskiej
Przystanek autobusowy Nowy Świat 02 przy ul. Świętokrzyskiej
Przystanek autobusowy Novotel 02 przy Żwirki i Wigury
FERNANDO PESSOA
Poeta
(1888-1935) modernistyczny poeta, pisarz, filozof i prozaik portugalski uznawany za jednego z najwybitniejszych pisarzy XX wieku. Tworzył zarówno w języku portugalskim, jak i francuskim i angielskim. Publikował pod własnym nazwiskiem oraz kilkunastoma heteronimami, jego literackimi wcieleniami różniącymi się osobowością, stylem, datą urodzin, wyglądem czy poglądami. Do najważniejszych z nich należy zaliczyć m.in. Alberto Caeiro, Ricardo Reis, Álvaro de Campos i Bernardo Soares. Prace Pessoy zostały opublikowane w wielu czasopismach literackich, m.in. w redagowanym przez samego Pessoę piśmie literackim „Athena”, „Contemporanea” i w wydawanym w Coimbrze magazynie „Presença”. Był współzałożycielem pisma literackiego „Orpheu”, jednego z najważniejszych pism współczesnej literatury portugalskiej. Dzieło, które wielu krytyków uważa za opus magnum pisarza, wydane pod heteronimem Bernardo Soares, „Livro do Desassossego” (Księga Niepokoju) zostało opublikowane dopiero w roku 1982, prawie 50 lat po śmierci autora. Jedyną publikacją książkową wydaną za życia poety było „Mensagem” (Przesłanie).
MICHAŁ LIPSZYC
Tłumacz
Bajkopisarz, iberysta, popularyzator i tłumacz literatury anglo- i portugalskojęzycznej. Jako jeden z redaktorów „Literatury na Świecie” prezentuje w piśmie nowe lub niedocenione zjawiska w literaturze pięknej luzo-brazylijskiego obszaru kulturowego oraz wybranych obszarów Afryki. W przekładzie i opracowaniu Michała Lipszyca ukazały się m.in.: „Księga niepokoju” Fernanda Pessoi, „Jeruzalem” Gonçalo M. Tavaresa, „Babcia 19 i sowiecki sekret” Ondjakiego, „Żony mojego ojca” Joségo Eduarda Agualusy, „Lunatyczna kraina” Mii Couto, „Ostatni krąg. Najniebezpieczniejsze więzienie Brazylii” Drauzia Varelli. Michał Lipszyc doskonalił swoją znajomość języków i kultur podczas wyprawy etno- i literaturoznawczej z lingwistami Uniwersytetu Warszawskiego do Mozambiku w 2007 r. oraz wyprawy etnomuzykologicznej do Brazylii w 2010 r. z dziennikarzami „Programu 2 Polskiego Radia”. Często można go usłyszeć w radiu, chętnie spotyka się z czytelnikami. Jest autorem wielu esejów poświęconych światu luzofonii oraz czterech bajek dla dzieci: „Wielkie poziomkowe oszustwo”, „Klęska czarnych mamutów”, „Podwodny sen smoka”, „Wyprawa w Mordęgi”.