Teatr w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich na Uniwersytecie Warszawskim (ISIiI UW) cieszy się wieloletnią tradycją. Został założony w 1997r. przez ówczesnego reprezentanta Instytutu Camõesa (IC) w Warszawie, dr Fátime Fernandes. Od 2002 r. do dnia dzisiejszego grupę prowadzi José Carlos Dias, obecny reprezentant IC w Warszawie. W 2004 r. grupa przyjęła nazwę „Pisca-Pisca” (port. lampki choinkowe), ponieważ ówcześni aktorzy uważali słowo za zabawne, i tak już zostało. Od momentu założenia przez naszą grupę przewinęło się blisko 100 aktorów i wystawiliśmy 18 sztuk autorów portugalskich, polskich, brazylijskich oraz innych narodowości, ale zawsze w języku portugalskim.

Grupa teatru portugalskiego była projektem nowatorskim. Obecnie jest ona nieodłączną i najbardziej docenianą częścią życia akademickiego na studiach portugalistycznych, cieszącą się sławą zarówno wśród studentów studiów licencjackich jak i magisterskich. Grupa funkcjonuje jako zajęcia fakultatywne, które są otwarte dla wszystkich studentów i wykładowców naszego Instytutu. Oprócz zapewnienia niezapomnianych przeżyć teatr Pisca-Pisca ma za zadanie wspierać naukę języka portugalskiego wśród studentów ISIiI UW. Udział w nim przynosi wiele pożytku dla każdego kto uczy się języka. Po pierwsze, na zajęciach, studenci znajdują się w luźnej, nieformalnej sytuacji, co pozwala na stworzenie przyjaznego środowiska, które zmniejszy ograniczenia, każdemu kto zaczyna mówić w obcym języku. Do tego dochodzi oczywiście tekst sztuki, którego aktorzy muszą nauczyć się na pamięć, co zwiększa ich znajomość języka, wyniesioną z zajęć językowych. Oprócz tego, portugalski jest naszym językiem roboczym w trakcie prób, co oznacza, że każdy pomysł, opinia, sugestia, komentarz, sprzeciw, radość czy westchnięcie dotyczące sztuki musi zostać wyrażone w tymże języku.

Wśród opracowanych przez nas jak dotąd tekstów prym wiodą sztuki pisarzy portugalskich, ale od czasu do czasu wystawiamy również sztuki innych autorów, głównie Polaków (wśród nich: Sławomir Mrożek, Konstanty Ildefons Gałczyński i Dorota Masłowska). Teksty te są tłumaczone przez członków grupy. Dla naszej trupy jest to forma pokazania, że teatr polski i portugalski mogą się lepiej poznać.

Nasza grupa odnawia się co roku i za każdym razem cieszy się dużą popularnością. Większość uczestników jest aktorami, ale dla tych, którzy nie koniecznie radzą sobie z tremą na scenie mamy do zaoferowania pracę za kulisami. Najważniejsze to mieć chęci do nauki portugalskiego i dobrej zabawy.

José Carlos Dias
Reprezentant Instytutu Camoesa w Warszawie i Lublinie

tłum. Aleksandra Stępniak