O prémio pela melhor tradução de um tomo poético para polaco publicado entre 2018 e 2021 foi ganho por Wojciech Charchalis por sua sua tradução dos poemas incluídos no volume “Heteronimy. Utwory wybrane” de Fernando Pessoa publicado pela editora LOKATOR. A obra foi editada com o apoio do Camões I.P.

No dia 19 de maio de 2022 no Palácio Potocki em Cracóvia teve lugar uma conferência que anunciou os nomeados para o Prémio Wisława Szymborska. Wojciech Charchalis – pela tradução de poemas do volume “Hteronimy. Utwory wybrane”, uma coletânea de poemas de Fernando Pessoa, recebeu o prémio pela melhor tradução de um volume de poesia para polaco nos anos 2018-2021.

O Prémio Wisława Szymborska para o melhor volume estrangeiro de poesia traduzido para polaco é atribuído de dois em dois anos. Este ano, o concurso incluiu excepcionalmente livros publicados entre 2018 e 2021.
Há dois anos, o concurso foi suspenso devido a uma pandemia, em resultado da qual não foi atribuído qualquer prémio a um livro publicado em 2018-2019.
Foi apresentado um total de 96 volumes traduzidos para a edição deste ano.

Fernando Pessoa é o mais importante poeta português do século XX e um dos mais importantes poetas europeus do século XX. Escreveu não só em seu próprio nome, mas também em nome dos autores que inventou, utilizando uma poética diferente. Esta diversidade estilística e personalidade foi transmitida por Wojciech Charchalis, um excelente iberista conhecido como o tradutor de José Saramago ou o autor de uma nova tradução de “Dom Quixote” de Cervantes. A poesia de Fernando Pessoa é como um desafio, mas é também uma descoberta extraordinária para os leitores: a descoberta de uma personalidade criativa excepcional.

Janusz Drzewucki

membro do capítulo do Prémio Wisława Szymborska

Quase toda a literatura portuguesa do século XX começou graças aos heterónimos de Fernando Pessoa. O poeta criou várias personagens que muitos tratam erroneamente como pseudónimos. Não são de modo algum pseudónimos – são algo muito mais profundo. Poder-se-ia dizer que são na realidade poetas separados – têm as suas próprias biografias, o seu próprio estilo. Algumas das personagens criadas por Pessoa já eram conhecidas na Polónia, publicadas e traduzidas muitas vezes. Neste caso, por outro lado, estamos a lidar com o próprio conceito do tradutor, com uma colecção de heterónimos diferentes, até agora inexplorados. Wojciech Charchalis compôs o livro para criar um todo, uma sinfonia, uma polifonia. “Heterónimos” é algo excepcional, único, que só pode ser encontrado no mercado editorial polaco. É claro que há investigadores em Portugal que abrem o famoso peito de Pessoa e retiram mais heterónimos. Mas não há outro projecto como a tradução de Charchalis. Por estas duas razões, o livro que premiámos é muito importante e pode atingir a consciência dos leitores e poetas polacos: primeiro, é algo completamente novo e único, e segundo, a polifonia da publicação pode dar lugar a reflexão aos autores e abrir o campo a outras poéticas

Xavier Farre

membro do capítulo do Prémio Wisława Szymborska