Nagrodę za najlepsze tłumaczenie tomu poetyckiego na język polski wydane w latach 2018-2021 otrzyma Wojciech Charchalis za przekład wierszy zawartych w tomie „Heteronimy. Utwory wybrane” Fernanda Pessoi wydanym przez wydawnictwo LOKATOR. Książka została wydana przy wsparciu Instytutu Camõesa.

19 maja 2022 r. w Pałacu Potockich w Krakowie odbyła się konferencja prasowa, w ramach której ogłoszono nominacje do Nagrody im. Wisławy Szymborskiej. Wojciech Charchalis – za tłumaczenie wierszy składających się na tom Heteronimy. Utwory wybrane Fernanda Pessoi, otrzymał nagrodę za najlepsze tłumaczenie tomu poetyckiego na język polski z lat 2018-2021.

Nagroda im. Wisławy Szymborskiej za najlepszy zagraniczny tom poetycki tłumaczony na język polski przyznawana jest co dwa lata. W tym roku w konkursie wyjątkowo brały udział książki wydane w latach 2018-2021.
Dwa lata temu konkurs został zawieszony z powodu pandemii, w związku z czym nie przyznano nagrody za książkę wydaną w latach 2018-2019. W sumie do tegorocznej edycji zgłoszono 96 tomów tłumaczonych.

Fernando Pessoa to najważniejszy poeta portugalski XX wieku i jeden z najważniejszych poetów europejskich XX wieku. Pisał nie tylko w swoim imieniu, ale również w imieniu wymyślonych przez siebie autorów, stosując różne poetyki. Tę różnorodność stylistyczną i osobowość oddał Wojciech Charchalis, znakomity iberysta znany jako tłumacz José Saramago czy autor nowego przekładu „Don Kichota” Cervantesa. Poezja Fernanda Pessoi jest jak wyzwanie, ale jest także dla czytelników niezwykłym odkryciem: odkryciem wybitnej osobistości twórczej.

Janusz Drzewucki

członek kapituły Nagrody im. Wisławy Szymborskiej

Prawie cała literatura portugalska XX wieku zaczęła się dzięki heteronimom Fernanda Pessoi. Poeta stworzył różne postacie, które wielu mylnie traktuje jak pseudonimy. To w ogóle nie są pseudonimy – to coś o wiele głębszego. Można powiedzieć, że są to tak naprawdę osobni poeci – mają swoje biografie, własny styl. Niektóre postaci stworzone przez Pessoę były już w Polsce znane, rozpoznawalne, wielokrotnie wydawane i tłumaczone. Natomiast tutaj mamy do czynienia z autorską koncepcją tłumacza, ze zbiorem różnych, nieprzyswojonych do tej pory heteronimów. Wojciech Charchalis skomponował książkę tak, żeby stworzyć całość, symfonię, wielogłosowość. „Heteronimy” to coś wyjątkowego, unikatowego, co można znaleźć tylko na polskim rynku wydawniczym. Oczywiście w Portugalii są badacze, którzy otwierają słynny kufer Pessoi i wyciągają z niego kolejne heteronimy. Natomiast nie ma drugiego takiego projektu jak przekład Charchalisa. Z tych dwóch powodów nagrodzona przez nas książka jest bardzo ważna i może dotrzeć do świadomości polskich czytelników oraz poetów: po pierwsze, to coś zupełnie nowego, unikatowego, po drugie, wielogłosowość publikacji może dać do myślenia autorom i otworzyć pole dla innych poetyk
Xavier Farre

członek kapituły Nagrody im. Wisławy Szymborskiej