1 - 30 ABRIL 2017

Durante o mês de abril, a nova poesia europeia regressa à cidade de Varsóvia. 27 mil poemas aparecerão em cartazes, paragens de autocarros, ecrãs nos transportes públicos, em muitos outros locais no centro da cidade e arredores. Mais de cem cafés irão “vestir” os seus copos e as suas canecas de chá com poemas, e muitas livrarias e bibliotecas esconderão marcadores com as poesias da iniciativa nos seus livros.

Os poemas foram escritos por 16 autores europeus, e o motivo principal da iniciativa Poemas na cidade é a Europa e o significado do seu legado cultural e os seus atuais desafios.

Portugal está representado pela poema de Daniel Jonas, escrito propositadamente para esta iniciativa. O poema “Mitologia Galante” estará à vossa espera nas paragens de autocarro em pl. Wilsona 05 / rua Krasińskiego e em Reduta Wolska 07 na rua Redutowa e no parque Łazienki Królewskie.

Poemas na Cidade
1-30 de abril – espaços e transportes urbanos, cafés e clubes em Varsóvia
25 de abril | 18h00 – leitura de poesia no Teatro Real do Parque Łazienki
Leia os poemas em: www.wierszewmiescie.eu

 

 

 

Paragem de autocarros 05 em Plac Wilsona

Paragem de autocarros 07 em ulica Redutowa

Parque Łazienki Królewskie

DANIEL JONAS

DANIEL JONAS

Poeta

Nasceu no Porto em 1973 onde vive e trabalha até hoje. Estreou 6 livros de poemas, entre eles: Os Fantasmas Inquilinos, Sonótono – pelo qual recebeu o Prémio PEN de Poesia 2008, Passageiro Frequente – nomeado para o prémio do Poeta Europeu da Liberdade e – pelo qual recebeu o Grande Prémio de Poesia Teixeira de de Pascoaes 2014. Foi distinguido com o prémio Europa David Mourão-Ferreira, da Universidade de Bari/Aldo Moro, em 2012. Traduziu para português as obras de Milton, Evelyn Waugh, Luigi Pirandello, J-K Huysmans, W.H. Auden, John Berryman, Charles Dickens, Henry James e William  Shakespeare, especificamente O mercador de Veneza, tendo sido coautor da versão cénica do espetáculo estreado em novembro de 2008 no Teatro Nacional de São João no Porto. Para a companhia Teatro Bruto, escreveu as peças NenhuresReféns, Still FrankEstocolmo. Os seus livros mais recentes são Bisonte, publicado em 2016, e Canícula, publicado em 2017.

MICHAŁ LIPSZYC

MICHAŁ LIPSZYC

Tradutor

É escritor de contos para crianças, tradutor de inúmeras obras da literatura lusófona e inglesa e divulgador da cultura dos países de língua portuguesa. Foi responsável por vários números da revista Literatura na Świecie (Literatura no Mundo) dedicados à literatura portuguesa, brasileira e da África lusófona. Traduziu para polaco, entre outros, O Livro do Desassossego (Księga niepokoju) de Fernando Pessoa, Jerusalém (Jeruzalem) de Gonçalo M. Tavares, Avó Dezanove e o segredo do soviético (Babcia 19 i sowiecki sekret) de Ondjaki, As Mulheres do Meu Pai (Żony mojego ojca) de José Eduardo Agualusa, Terra Sonâmbula (Lunatyczna Kraina) de Mia Couto, Estação Carandiru (Ostatni krąg. Najniebezpieczniejsze więzienie Brazylii) de Drauzio Varella. Michał Lipszyc participou de várias visitas de estudo a países lusófonos: em 2007, acompanhou um grupo de linguistas da Universidade de Varsóvia durante a sua visita a Moçambique; e, em 2010, fez parte da equipa do canal dois da rádio nacional polaca que esteve no Brasil a investigar a etnografia e a música brasileiras. Participa frequentemente em audições na rádio e em encontros literários. É autor de muitos ensaios dedicados ao mundo lusófono e também de quatro contos para crianças ainda não publicados em língua portuguesa.