Videoconferência organizada pelo Instituto de Estudos Ibéricos e Ibero-americanos da Universidade de Varsóvia
Plataforma Zoom
https://zoom.us/j/2409483550?pwd=WG91SWVHU1JNMjVFOG91aW9TS1AvZz09
Reunião: 240 948 3550
Senha: 6uRnps
Convidado especial
Prof. Doutor Joaquim Guerra
Faculdade de Ciências Humanas e Sociais da Universidade do Algarve
Joaquim Guerra é professor assistente da Universidade do Algarve (Portugal), na Faculdade de Ciências Humanas e Sociais. É doutorado em didática das línguas, e a sua experiência de ensino abrange cursos de graduação e pós-graduação das áreas da língua e cultura francesas, de português como língua estrangeira, das tecnologias de informação e comunicação (TIC), da didática do português e das tecnologias aplicadas ao ensino de línguas. As suas atividades profissionais, além do ensino, incluem a orientação e supervisão de estágios profissionais nos cursos de formação de professores. Como membro do Centro de Estudos em Ciências da Linguagem, as suas atividades de investigação centram-se nas tecnologias aplicadas ao ensino e aprendizagem de línguas, o QECR e o ensino e aprendizagem de línguas, a formação de professores e o ensino da leitura e da escrita.
9h45-10h00 – Ligação à sala de conferência na plataforma Zoom (os dados de acesso serão disponibilizados brevemente)
10h00-10h30 – Cerimónia de abertura
10h30-11h15 – Palestra plenária do prof. doutor Joaquim Guerra: Transposição didática: traduttore, traditore (?)
11h15-11h40 – Intervalo para café
11h40-13h00 – I sessão [moderação: Jakub Jaworski]
- Anna Kalewska (Universidade de Varsóvia) Tradução dramatúrgica em Portugal na charneira dos séculos XX-XXI
- Adam Filonik (Universidade de Varsóvia) Ressoar vozes adormecidas — a questão da atualização da tradução de Quarto de despejo, de Carolina Maria de Jesus (1960)
- Juan Alcántara Terrazas (Universidad Complutense de Madrid) Antropofagia e tradução: A relação do tradutor com o autor
Discussão
13h00-14h00 – Intervalo para almoço
14h00-15h20 – II sessão [moderação: Katarzyna Maź]
- Petra Šantorová (Universidade Carolina de Praga) Os inícios da tradução de literaturas de língua portuguesa para checo
- Zuzanna Franaszek (Universidade de Varsóvia) Samotność Portugalczyka como a tradução intersemiótica?
- Julia Krolopp (Universidade de Varsóvia) Visibilidade de tradutor em foco: análise de trechos selecionados d’A Escrava Isaura em polonês
Discussão
15h20-15h40 – Intervalo para café
15h40-16h30 – III sessão [moderação: Samuel Figueira-Cardoso]
- Kiok Kim (Universidade de Varsóvia) A tradução do romance Ensaio sobre a Cegueira, de José Saramago, na Coreia do Sul
- Alicja Jancelewicz (Universidade de Varsóvia) Reinventar a «brasilianidade». A questão de identidade dos brasileiros com respeito às referências das diferentes culturas no romance O sol se põe em São Paulo, de Bernardo Carvalho
Discussão
16h30-16h45 – Cerimónia de encerramento