16 grudnia 2025 r. | godz. 19.00
Księgarnia Lokator, ul. Mostowa 1 /1U, Kraków
18 grudnia 2025 | godz. 18.30
Big Book Cafe, ul. Dąbrowskiego 81
Pierwsze polskie tłumaczenie eposu Luísa de Camõesa, Os Lusíadas, wykonane przez Jacka Idziego Przybylskiego i opublikowane w 1790 r., doczeka się nowego wydania pod redakcją prof. UAM dr hab. Wojciecha Charchalisa i zostanie opublikowane przez wydawnictwo Lokator.
Planowane są dwie premiery tej książki: jedna w Krakowie, w księgarni Lokator, 16 grudnia 2025 r. o godz. 19:00, a druga w Warszawie, 18 grudnia o godz. 18:30. Koordynator nowego wydania, prof. UAM dr hab. Wojciech Charchalis z Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, będzie gościem obu premier. Rozmowę w Warszawie poprowadzi dr Anna Działak-Szubińska z Uniwersytetu Warszawskiego, w Krakowie prowadzącą będzie Paulina Marszałek. Podczas premiery w Warszawie obecny będzie Paulo Rangel, Minister Stanu i Spraw Zagranicznych Portugalii. Zobacz i weź udział w evencie na naszym Facebooku!
Dzieło Jacka Idziego Przybylskiego jest najstarszym polskim tłumaczeniem, ale nie jedynym. Oprócz niego opublikowano jeszcze trzy tłumaczenia poematu „Os Lusíadas” Luísa de Camõesa:
- Dionizy Piotrowski opublikował tłumaczenie zatytułowane „Lusiady albo portugalczycy” około 1870 roku.*
- Zofia Trzeszczkowska, pod pseudonimem Adam M-ski, opublikowała tłumaczenie zatytułowane „Luzyady. Epos w dziesięciu pieśniach” w 1890 roku.*
- Ireneusz Kania opublikował swoje tłumaczenie „Luzytanie” w 1995 roku.
* źródło: artykuł „Camões, czyli tryumf poezji” autorstwa Marii Danilewicz Zielińskiej..




