A antologia «Transkreacje» reúne ensaios de Haroldo de Campos, traçando o desenvolvimento de seu pensamento tradutório desde a década de 1960. O livro, traduzido por Gabriel Borowski, é a primeira apresentação completa dos conceitos translatológicos de Campos fora do Brasil, enriquecida com um estudo crítico pioneiro. A publicação será editada pela Editora da Universidade Jaguelônica.

Os ensaios de Campos são, como todos sabemos, uma bomba intelectual: a capacidade de pensar especulativamente sobre a língua é aqui entrelaçada com uma grande erudição, um poliglotismo espantoso e, como o demonstra cada um dos numerosos exemplos, uma sensibilidade ao pormenor linguístico, sem a qual a teoria da tradução é um brinquedo vazio. A diversão intelectual deste livro será desfrutada não só por todos – absolutamente todos – os que se interessam pela língua e pela tradução, mas também, simplesmente, por todos os que se interessam por qualquer coisa para além do monolinguismo imaginário do seu ambiente imediato. O estudo é um testemunho não só de arqui-competência, mas também de um admirável talento para a síntese: aqui diz-se muito em muito poucas palavras, pelo que o leitor sente verdadeiramente que está em boas mãos. O mesmo acontece com a própria tradução: extremamente precisa e ao mesmo tempo linguisticamente polida, imaginativa e flexível, simplesmente um prazer de ler. Uma coisa maravilhosa.

Adam Lipszyc

IFiS PAN