Os laureados da 6.ª edição do Concurso “Poesis”, concurso de tradução de poesia em língua portuguesa para polaco, já foram escolhidos. O júri, constituído pela Prof.ª Doutora Anna Działak-Szubińska, pelo Prof. Doutor Jakub Jankowski e pela Dra. Tamara Sobolska, todos professores do Instituto de Estudos Ibéricos e Ibero-americanos da Universidade de Varsóvia, selecionou as três melhores traduções após cautelosas leituras e estudos às cegas das várias traduções submetidas ao concurso!

O primeiro lugar foi atribuído à tradução de Paulina Dzięcioł, Em segundo lugar, ficou a tradução da autoria de Wojciech Kupisz, que pelo segundo ano consecutivo está no pódio, e em terceiro a tradução de Marta Gburzyńska

Em baixo, apresentamos o poema original e as três traduções distinguidas. Felicitações à vencedora, ao segundo e à terceira classificados, bem como a todos que participaram neste concurso.

Fiquem atentos à próxima edição!

***

 

GRITO NEGRO

Eu sou carvão!
E tu arrancas-me brutalmente do chão E fazes-me tua mina
Patrão!

Eu sou carvão!
E tu acendes-me, patrão
Para te servir eternamente como força motriz mas eternamente não
Patrão!

Eu sou carvão!
E tenho que arder, sim
E queimar tudo com a força da minha combustão.

Eu sou carvão!
Tenho que arder na exploração
Arder até às cinzas da maldição
Arder vivo como alcatrão, meu Irmão Até não ser mais tua mina
Patrão!

Eu sou carvão!
Tenho que arder
E queimar tudo com o fogo da minha combustão.

Sim!
Eu serei o teu carvão Patrão!

_____________
CRAVEIRINHA, José (1980) Xigubo. 2.a ed., Lisboa, Edições 70: 13-14.

1.º classificada – Paulina Dzięcioł

José Craveirinha
Czarny Krzyk

Ja jestem węglem!
Wydobywasz mnie brutalnie z ziem tobie podległych  
Czerpiesz ze mnie bogactwo
Jestem tobie uległym!

Ja jestem węglem!
Podpalasz mnie gestem
Żebym służył ci wiecznie, by zapewniać zyski
Ale nie na wieki
Będę uległym!

Ja jestem węglem!
Przeznaczeniem moim płonąć tak
By spalić wszystko mym potężnym ogniem.

Ja jestem węglem!    
Wypalić się jest moim obowiązkiem   
I płonąć, aby stać się złorzeczenia pyłem
Bracie, jestem smołą i przemijam z płomieniem
Żeby nigdy więcej nie być twym bogactwem
I tobie uległym!   

Ja jestem węglem!    
Przeznaczeniem moim płonąć
Więc spalę wszystko mym potężnym ogniem.

O tak!
Będę twoim węglem   
Lecz nie ulegnę! 

2.º classificado – Wojciech Kupisz

José Craveirinha
Czarny Zew

Jam jest węgiel!
I ty wydzierasz z ziemi mnie brutalnie
I czynisz swą kopalnią mnie
Panie!

Jam jest węgiel!
I ty rozpalasz mnie, panie
Bym ci służył wiecznie jako siła sprawcza
lecz już nigdy więcej, nie
Panie!

Jam jest węgiel!
Winien płonąć przecież
I spalić wszystko siłą mego żaru.

Jam jest węgiel!
Zanadto płonąć muszę
W proch przeklęty się obrócić
Płonąć żywo jak pochodnia, Bracie
Aż skończę być twą kopalnią
Panie!

Jam jest węgiel!
Muszę płonąć
I spalić wszystko siłą mego żaru.

Tak!
Jam jest twój węgiel
Panie!

3.º classificada – Marta Gburzyńska

José Craveirinha
Czarny krzyk

Jestem węglem!
A ty wyrywasz mnie brutalnie z ziemi
I masz mnie za kopalnię
Panie!

Jestem węglem!
A ty podkładasz ogień, panie
Żebym już wiecznie spalał się dla ciebie  
ale wiecznie nie
Panie!

Jestem węglem!
I muszę płonąć, tak
I spalić wszystko roznieconym żarem

Jestem węglem!
Żyjąc, muszę płonąć
Płonąć aż do popiołów obelżywych słów
Płonąć żywo jak smoła, mój Brat
Aż przestanę być twoją kopalnią
Panie!

Jestem węglem!
Muszę płonąć
I spalić wszystko rozbuchanym żarem

Tak!
Będę twoim węglem
Panie!