Znamy już laureatów 5. edycji konkursu tłumaczeniowego poezji języka portugalskiego „Poesis”. Jury, w skład którego weszli dr Anna Działak-Szubińska, dr Jakub Jankowski i mgr Tamara Sobolska – pracownicy naukowi Instytutu Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich Uniwersytetu Warszawskiego – po skrupulatnej analizie anonimowo oznaczonych wierszy podjęli następujący werdykt.

Mamy przyjemność ogłosić, że zwycięzcą tegorocznej edycji konkursu zostaje Adam Sankowski, który jednogłośnie zwyciężył w głosowaniu każdego z jurorów. Drugie miejsce zajęło tłumaczenie autorstwa Justyny Żmijewskiej, natomiast trzecie przypadło Wojciechowi Kupiszowi. Serdecznie gratulujemy laureatom!

Poniżej udostępniamy oryginał wiersza oraz zwycięskie tłumaczenia. Autorce i autorom wyróżnionych przekładów składamy wyrazy szczerego uznania! Gratulujemy również wszystkim, którzy podjęli wyzwanie i wzięli udział w konkursie.

Do zobaczenia w kolejnej edycji!

 

***

ARTE DE AMAR

Metidos nesta pele que nos refuta,
Dois somos, o mesmo que inimigos.
Grande coisa, afinal, é o suor
(Assim já o diziam os antigos):
Sem ele, a vida não seria luta,
Nem o amor amor.

SARAMAGO, José (1981) Os Poemas Possíveis. 2.a ed., Lisboa, Editorial Caminho: 142.

5a edição | 2022

1. miejsce – Adam Sankowski

José Saramago
Sztuka miłości


Wtłoczeni w tę skórę destrukcyjną,
Niczym wrogów, jest nas dwoje.
Pot wszakże prawdziwą wielkością
(Jako mówili starożytni filozofowie):
Bez niego życie nie byłoby walką,
A miłość miłością

2. miejsce – Justyna Żmijewska

José Saramago
Sztuka kochania


W tej skórze, która nas odrzuca,
Dwoje nas, tak wiele w nas wrogości.
Jaką jednak pot jest wspaniałością
(Tak mawiano już w starożytności):
Bez niego, życie nie byłoby walką,
Ani miłość miłością.

3. miejsce – Wojciech Kupisz

José Saramago
Sztuka kochania


Osadzeni w tej skórzę która nam przeczy,
Dwojeśmy, tak samo jak i wrogowie.
Ostatecznie pot wielką jest zwykłością
(O czym przecież powiadali przodkowie):
Bez niego, nie walką byłby los człowieczy,
Ni miłą miłością