Já são conhecidos os laureados da 5.ª edição do Concurso “Poesis”, concurso de tradução de poesia em língua portuguesa para polaco. O júri, constituído pela Prof.ª Doutora Anna Działak-Szubińska, pelo Prof. Doutor Jakub Jankowski e pela Dra. Tamara Sobolska, todos professores do Instituto de Estudos Ibéricos e Ibero-americanos da Universidade de Varsóvia, chegou ao seguinte veredicto após meticulosas avaliações às cegas das várias traduções apresentadas a concurso!
O primeiro lugar foi atribuído à tradução de Adam Sankowski, que, ganhou na votação do júri de modo unânime em todas as categorias. Em segundo lugar, ficou a tradução da autoria de Justyna Żmijewska, e em terceiro a tradução de Wojciech Kupisz.
Em baixo, apresentamos o poema original e as três traduções distinguidas. Felicitações ao vencedor, à segunda e ao terceiro classificados, bem como a todos que participaram neste concurso.
Fiquem atentos à próxima edição!
***
ARTE DE AMAR
Metidos nesta pele que nos refuta,
Dois somos, o mesmo que inimigos.
Grande coisa, afinal, é o suor
(Assim já o diziam os antigos):
Sem ele, a vida não seria luta,
Nem o amor amor.
SARAMAGO, José (1981) Os Poemas Possíveis. 2.a ed., Lisboa, Editorial Caminho: 142.
5a edição | 2022
1.º classificado – Adam Sankowski
José Saramago
Sztuka miłości
Wtłoczeni w tę skórę destrukcyjną,
Niczym wrogów, jest nas dwoje.
Pot wszakże prawdziwą wielkością
(Jako mówili starożytni filozofowie):
Bez niego życie nie byłoby walką,
A miłość miłością
2ª. classificada – Justyna Żmijewska
José Saramago
Sztuka kochania
W tej skórze, która nas odrzuca,
Dwoje nas, tak wiele w nas wrogości.
Jaką jednak pot jest wspaniałością
(Tak mawiano już w starożytności):
Bez niego, życie nie byłoby walką,
Ani miłość miłością.
3.° classificado – Wojciech Kupisz
José Saramago
Sztuka kochania
Osadzeni w tej skórzę która nam przeczy,
Dwojeśmy, tak samo jak i wrogowie.
Ostatecznie pot wielką jest zwykłością
(O czym przecież powiadali przodkowie):
Bez niego, nie walką byłby los człowieczy,
Ni miłą miłością