O raz kolejny EUNIC Warszawa (Stowarzyszenie Instytutów Kultury Państw Unii Europejskiej), Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce i Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury wspólnie organizują obchody Międzynarodowego Dnia Tłumacza. W tym roku gości nas Nowy Teatr w Warszawie.

Tegoroczny warszawski program umożliwia różne formy uczestnictwa w obchodach: oprócz wydarzeń w mokotowskim Nowym Teatrze, na które serdecznie zapraszamy, dostępne będą również transmisje online oraz wideofilm.

Na szczególną uwagę zasługuje udział tłumaczki literatury portugalskiej na język polski, Zofii Stanisławskiej, która weźmie udział w panelu „Dzikie lata 90-te”: tłumacze i nowa rzeczywistość. Niespokojna dekada dla przekładu literackiego, z niekontrolowaną falą tłumaczeń czegokolwiek przez (często) kogokolwiek, walką o profesjonalizm i prawa autorskie. Dyskusja ta odbędzie się 3 października w godzinach 15.00-18.00.

30 września o 20.00 odbędzie się internetowa premiera wideofilmu Spacerkiem po przekładzie, nagrania spaceru literackiego z udziałem Jerzego Jarniewicza i Piotra Pazińskiego, tłumaczy, przekładoznawców, autorów, którzy w obecności kamer filmowych oraz w towarzystwie słuchaczy i słuchaczek przemierzyli warszawski Park Skaryszewski, rozmawiając o zaletach i wyzwaniach przekładów niebezpośrednich, odnosząc się i do języka chińskiego, i irlandzkiego, i jidysz. Szczegółowe informacje oraz link do transmisji będą dostępne na stronie www.stl.org.pl oraz na Facebooku na profilu STL (https://www.facebook.com/StowarzyszenieTlumaczyLiteratury).

W weekend 2–3 października zapraszamy do Nowego Teatru na minimaraton z dyskusjami o pracy tłumaczek i tłumaczy oraz ich współpracy z redaktorami. W sobotę odbędą się spotkania Tłumacze o redaktorach oraz i Redaktorzy o tłumaczach, podczas których usłyszymy elektryzujące historie o wspólnej pracy, raz trudnej, raz inspirującej, a także anegdoty i plotki. W niedzielę powrócimy do przeszłości i niekontrolowanej fali tłumaczeń czegokolwiek przez (często) kogokolwiek, walki o profesjonalizm i prawa autorskie: Dzikie lata dziewięćdziesiąte. Tłumacze w nowej rzeczywistości, na deser zaś zaserwujemy Smak między słowami. Kuchnia w przekładzie.

Zofia Stanisławska ukończyła studia licencjackie i magisterskie w Instytucie Studiów Iberyjskich i Iberoamerykańskich na Uniwersytecie Warszawskim. Studiowała sztuki plastyczne w AR.CO (Centre for Art and Visual Communication) w Lizbonie.  Odbył staż w Spółdzielczym Stowarzyszeniu Portugalskich Grawerów GRAVURA w Lizbonie.  Od lat 90. przełożyła kilka dzieł literatury portugalskiej, m.in. José Saramago, Pepetela, Dulce Maria Cardoso. Mieszka i pracuje w Warszawie.    

PROGRAM

12–30 września 2021

Świecimy przekładem, kampania plakatowa w warszawskich księgarniach

30 września 2021, godz. 20.00, www.stl.org

Premiera online Spacerkiem po przekładzie. Jerzy Jarniewicz (tłumacz i pisarz, język angielski) i Piotr Paziński (tłumacz i pisarz, języki angielski, hebrajski) rozmawiają o przekładach niebezpośrednich.

2–3 października 2021

Nowy Teatr w Warszawie, ul. Madalińskiego 10/16,  wstęp wolny

Sobota, 2 października 2021, godz. 15.00–18.00

– Tłumacze o redaktorach

Goście: Dorota Anna Kamińska (tłumaczka i redaktorka, język czeski), Agata Kozak (tłumaczka i redaktorka, język francuski), Jakub Kornhauser (tłumacz i redaktor, języki bułgarski, rumuński, serbski, chorwacki, francuski).
Prowadzenie: Dorota Konowrocka-Sawa (tłumaczka, język angielski)

– Redaktorzy o tłumaczach

Goście: Kamila Buchalska (redaktorka), Dominika Cieśla-Szymańska (redaktorka i tłumaczka, język angielski), Piotr Chojnacki (redaktor i tłumacz, język angielski). 
Prowadzenie: Anna Klingofer-Szostakowska (tłumaczka, język angielski i hebrajski)

Niedziela, 3 października 2021, godz. 15.00–18.00

– Dzikie lata dziewięćdziesiąte. Tłumacze w nowej rzeczywistości

Goście: Paulina Braiter (tłumaczka, język angielski), Ewa Penksyk-Kluczkowska (redaktorka i tłumaczka, język angielski), Stanisław Kroszczyński (tłumacz, język francuski i angielski), Zofia Stanisławska (tłumaczka, język portugalski).
P
rowadzenie: Adam Pluszka (redaktor, tłumacz, język angielski)

 – Smak między słowami. Kuchnia w przekładzie

Goście: Agata Teperek (tłumaczka, język szwedzki), Paulina Ciucka (tłumaczka, język litewski), Tessa Capponi-Borawska (autorka publikacji o historii kuchni i kulturze jedzenia).
Prowadzenie: Natalia Mętrak-Ruda (tłumaczka, język włoski)

Organizatorzy:
EUNIC Warszawa: Austriackie Forum Kultury, Biuro Walonii-Brukseli w Warszawie, Bułgarski Instytut Kultury, Czeskie Centrum, Ambasada Republiki Czeskiej, Instytut Francuski w Polsce, Instytut Cervantesa, Ambasada Irlandii, Litewskie Centrum przy Ambasadzie Republiki Litewskiej, Goethe-Institut, Instytut Camõesa, Rumuński Instytut Kultury, Włoski Instytut Kultury.

Stowarzyszenie Tłumaczy Literatury

Przedstawicielstwo Komisji Europejskiej w Polsce

Nowy Teatr w Warszawie