7 segundos. Parece que é um instante sem significado. Mas é quanto baste para parar a corrida diária e se sintonizar com o real. Este é o tempo que necessita para conseguir ler um dos vinte poemas que irão conquistar o coração de Varsóvia na 9.ª edição da iniciativa “Poemas na Cidade”, edição subordinada ao tema do amor. Por isso os organizadores fazem uma pergunta provocadora: no fundo, não serão todos os poemas poemas de amor? Seja qual for a resposta, na edição deste ano irá poder compartilhar a poesia europeia com os seus amigos e familiares graças aos mais de 30.000 postais que irão circular pela cidade. A ação começa no dia 1 de abril e vai durar todo o mês. 

Os habitantes de Varsóvia serão convidados a apreciar o discurso amoroso nos mais variados lugares da cidade – em paragens, cafés, bibliotecas, livrarias e, de maneira muito especial, na rua Chmielna onde estará “a poltrona de ler poemas”. Qualquer pessoa poderá sentar-se lá para ler apenas um poema durante sete segundos, mas pode também passar lá uma hora a ler e repensar os poemas de todos os vinte autores.

Um poema de amor é sempre também algo que merece ser partilhado com outros. Nos mais de cem cafés, livrarias e bibliotecas de Varsóvia, poderá encontrar um dos 30.000 postais com a poesia dos autores europeus participantes. Um poema e um café podem tornar-se numa inspiração para escrever umas palavras a um amigo, a um familiar ou à pessoa amada; escreva-as, para variar, à mão e em papel verdadeiro, e não nos ecrãs dos telemóveis.

Nesta edição, Portugal está representado pelo poema “Para atravessar contigo o deserto do mundo”, de Sophia de Mello Breyner Andresen, traduzido por Gabriel Borowski. O poema estará à vossa espera na paragem Dw. Centralny 10 (Aleja Jana Pawła II).

Para atravessar contigo o deserto do mundo
Para enfrentarmos juntos o terror da morte
Para ver a verdade para perder o medo
Ao lado dos teus passos caminhei

Por ti deixei meu reino meu segredo
Minha rápida noite meu silêncio
Minha pérola redonda e seu oriente
Meu espelho minha vida minha imagem

E abandonei os jardins do paraíso
Cá fora à luz sem véu do dia duro
Sem os espelhos vi que estava nua
E ao descampado se chamava tempo

Por isso com teus gestos me vestiste
E aprendi a viver em pleno vento

de O Livro Sexto (1962)

Aby przemierzyć z tobą pustynię świata
Aby wspólnie stawić czoła grozie śmierci
Aby ujrzeć prawdę aby pokonać lęk
Razem z tobą kroczyłam

Dla ciebie porzuciłam królestwo tajemnicę
Swoją pospieszną noc swoją ciszę
Swoją okrągłą perłę i jej wschód
Swoje lustro swoje życie swój obraz

I opuściłam ogrody raju
Tu w świetle twardego dnia bez woalu
Bez luster spostrzegłam że jestem naga
A pustkowie nazywa się czasem

Więc ubrałeś mnie swoimi gestami
I nauczyłam się żyć pośród wichury

Traduziu Gabriel Borowski

Sophia de Mello Breyner Andresen

Sophia de Mello Breyner Andresen

poetisa, ensaísta, tradutora

Nasceu a 6 de novembro 1919 no Porto, onde passou a infância. Estudou Filologia Clássica na Universidade de Lisboa. „Znałam poezję, zanim dowiedziałam się, że istnieje literatura” – mówiła. Publicou os primeiros versos em 1940, nos Cadernos de Poesia. Na sequência do seu casamento passou a viver em Lisboa. Foi mãe de cinco filhos, para quem começou a escrever contos infantis. Além da literatura infantil, Sophia escreveu também contos, artigos, ensaios e teatro. A sua obra está traduzida em várias línguas e foi várias vezes premiada, tendo recebido, entre outros, o Prémio Camões 1999. Com uma linguagem poética quase transparente e íntima, ao mesmo tempo ancorada nos antigos mitos clássicos, Sophia evoca nos seus versos os objetos, as coisas, os seres, os tempos, os mares, os dias.Była również tłumaczką. 

Gabriel Borowski

Gabriel Borowski

tradutor

Formou-se em Estudos Portugueses e em Tradução Literária na Universidade Jaguelónica, onde, em 2015, defendeu a tese de doutoramento. Atualmente trabalha no Departamento de Estudos Portugueses e Tradução na Universidade Jaguielónica. Coopera também com o Centro da Pesquisa Tradutológica na Faculdade de Estudos Polacos UJ. É tradutor de literatura tanto de língua portuguesa como polaca (par: português-polaco, polaco-português). 

Programa da iniciativa Poemas na Cidade

1-30 de abril | paragens de autocarros, cafés, livrarias, bibliotecas e bares

Por toda Varsóvia, e em exposição na vedação da Embaixada da Roménia;
localizações exatas: www.wierszewmiescie.eu

7 de abril de 2019, 12h00, Laboratório – Centro da Arte Contemporânea, Zamek Ujazdowski

rua Jazdów 2a | Workshop Loesje, entrada livre, sem inscrição prévia, número limitado de lugares.

8 de abril de 2019, 19h00, Laboratório – Centro da Arte Contemporânea, Zamek Ujazdowski

rua Jazdów 2a | “20 wierszy o miłości. Poezja europejska” [“20 poemas de amor. Poesia europeia”], entrada livre, bilhetes gratuitos na página: http://20wierszy.evenea.pl

Leia todos os poemas em: www.wierszewmiescie.eu

Organizadores:

Institutos europeus da cultura e departamentos culturais das embaixadas unidas em UNIC Varsóvia: Fórum Austríaco da Cultura em Varsóvia, British Council, Instituto Camões, Instituto de Cervantes em Varsóvia, Instituto Dinamarquês da Cultura, Embaixada da Estónia, Representação Geral do Governo Flamengo junto da Embaixada da Bélgica, Goethe-Institut, Embaixada da Irlanda, Embaixada da República da Malta, Embaixada do Reino dos Países Baixos, Embaixada do Luxemburgo, Instituto Romeno da Cultura, Instituto Eslovaco da Cultura, Instituto Húngaro da Cultura, Instituto Italiano da Cultura, Yunus Emre Enstitüsü